Skip to main content

Posts

Showing posts from 2009

Je vais tisser

un peu de ciel un peu de tes larmes un peu d'océan bleu avec son sel aigre-doux un peu d'eau claire de fleuve descendant d'une montagne haute la chanson d'un oiseau le sourire demi-édenté d'un petit enfant l'innocence vive dans le cri joyeux d'un chiot la paix d'une sieste volée aux échéances le babil d'un bébé pas pollué par des significations le sifflement du vent l'émergence d'espoir d'une petite feuille verte une pensée simple des matins ensoleillés et les silences oranges et toi, et moi avec ceux-là je vais tisser un rêve

Sunday morning

Sunday morning, on a walk with my dog. Avoiding the middle-aged, fit and not-so-fit joggers and the senior citizens stripping shrubs bare of flowers are a murder of crows, pecking a dead pigeon apart. One is trying to strip off the flesh from a wing as others attack the meatier, juicier bits. The joggers are careful to give them a wide berth, while trying not to step on the discarded condom lying alongside, for who wants seed stuck on the sole. I cannot quite 'avert my gaze', for a horrified fascination takes hold of me, watching the crows feast on a rare treat. They are careful not to go near the condom too. The gentle morning breeze, with the fragrance of fresh blossoms and the songs of the magpie-robins and sparrows, playing with the fallen, yellow autumnal leaves and the soft, warming sunlight in the cold air: do they add to or subtract from the ambience? I don't know. Like the joggers, I sidestep and walk on.

Saturday Night

I could have spent my Saturday night drinking. One large whiskey and soda and stop sharply at that. And spend the rest of the time watching others slowly degrade themselves into gibbering morons, uttering invectives at all and sundry. Descending into hell even as they hallucinated heaven. Instead I spent it with some children, not quite bright, but wise enough not to go searching for happiness. With them I was positive in thought, freed from the need to kvetch at the world, or the schadenfreude of ratting on colleagues. But I learnt to take the day as it came, to filter out the loathing and retain the pats on the back, to rejoice in joy, anyone's joy. That night, I didn't discover what I could be. I discovered what I should be.

چین / चैन

चैन से तो नीन्द आती है, शायरों को कभी तुम चैन मत देना چین سے تہ نیند آتی ہے ، شاعروں کو کبھی تم چین مت دینا

نقاب / नक़ाब

کچھ نقاب ایسے ہوتے ہےں جنکے اہوڈھنے پر کئ اور نقاب اتر آتے ہےں कुछ नक़ाब ऐसे होते हैं जिनके ओढ़ने पर कई और नक़ाब उतर आते हैं

History

History is always a tragedy. But the bodies on the road, overrun by maggots, the tyres burning away hope, the women screaming, begging, pleading not to be raped - are as real as they were the first time. The second time, we just learn to close our eyes.

School Friends

The good thing about school friends is that you can always make fun of them, even if you last met thirty years ago. They may be have got a Padma Vibhushan for distinguished service in medicine, with FRCS, FACS after their name, but to you they are still Snotnose, Kombda, Gotya and Monkeybrain. You never forget their birthdays and their children's names though you forget your wife's or your own children's. You may not attend your cousin's wedding, but something will make you travel halfway around the planet, to attend that of your school friend. At school reunions you instinctively head for the same spot in the school canteen, crack the same jokes, though the others stare at you. They'll send you the same cliched birthday cards (rarely gifts) but you'll treasure them above all else. And when you have been forgotten by your colleagues after retirement, and your children after they move out, it is your school friends who will come to be your pall-bearers.

My weed garden

Mother gave me a patch of garden. I ploughed it with a trowel and seeded it with dahlias, geraniums, marigolds, and chrysanthemums. I watered it everyday and watched with delight as they began to sprout. Then one day I saw a new plant, with tiny bright green leaves. Mother didn't know what it was. Se called it a weed. She told me to remove it. I didn't. I thought it was pretty. Prettier still, when it had tiny, yellow flowers. And then there were other plants - short ones, tall ones, prickly ones, with white, yellow, even red flowers. One flower had petals that were violet outside and yellow inside. Mother called them all weeds. The geraniums and dahlias and chrysanthemums didn't seem to grow well. They were short and had small flowers, not like mother's patch which had big, pretty ones. Mother said it was because I had let weeds grow. But I had lots of little flowers - like little me. Mother said I had grown a weed garden

A dog's tail

The default state of a dog's tail is up. It takes a lifetime - of stones by cute boys, beatings by smart trainers and neglect by loving masters - for it to go down.

Sunday is...

...a late morning, a tumbler of degree coffee, a birthday greeting to a friend (thank God for Facebook), another tumbler of coffee... ...a hot water bath, catching up on weekly politics, rice and bitter-gourd curry with jeera rasam and pickle, a long unhad siesta... one murukku made from old rice, ground by hand and made in coconut oil, one piece of jangri - not too sweet - washed down with hot degree coffee... a walk with the dog drongo-spotting in the garden, and old family stories with mother under the jamun tree... ...a little poem, a bit of light reading, and an interesting online chat on the Dhammapada... ...and finally an ascent to heaven with curd rice and vadu-mangay, before the fall to the netherworld of Monday.

Mahim Bay from Rangsharda, Bandra (revised)

Encased in concrete, with a dying orange above, and the silver turning grey below, the waves crash futilely against the Bandra fortress -I suppose one might, on careful listening, hear steel versus steel again; Boats bob by those decayed ramparts, signs of of an eternal poverty dependent on the wealth of the sea; On open sea a marvel of modern engineering rises - a some triumphant half-finished proclamation of victory over nature; above the clouds thicken, but loosen not as in impudent demonstration of whose writ truly runs; In the shanties of Bandra, in the towers of Worli, and in the middle-classness of Mahim, lights come on one by one - a dying day, a sleepless city.

I'm sorry, Ghatkopar

I'm sorry, Ghatkopar. I'm sorry you don't have the red sunsets and cool breeze and palm fronds and soft, babbling waves somebody else has. I'm sorry, Ghatkopar. I'm sorry that the British did not find you Queen material, and didn't build their Grade III Heritage bungalows, outside which teenage girls faint after slitting wrists wanting Dev Anand, Amitabh, Shahrukh, Salman to marry them. I'm sorry, Ghatkopar. I'm sorry that all you have is Somaiya Book Depot, Bharti Jewellers and Ratanshi Khimji Patel, good people in their own right, but no Gucci, Swarovski or even Subway. I'm sorry, Ghatkopar. I'm sorry that all you get is navratri dandiya and kitschy Ganesh pandals, instead of self-styled poets slamming about you. I'm sorry, Ghatkopar.

Drops

Drops that make the ocean - one from from the tears of a woman betrayed, one from dew on a fresh-blossomed petal, one from the blood of a fallen tyrant, one from the drool of a child beholding sweets, one from the labour of an unknown ryot, one from the wrath of a vengeful storm.

'Sheldon'

Sister calls me 'You Monster!'. Don't know why. All I do is pull her hair and yank her dolls' heads off. And sometimes spill ink on her homework while playing with her pen. Then I go running to mother and press my face into her sari. 'Babloo' she calls me, and wipes my tears, and gives sister a scolding. I point my tongue at sister but mother doesn't notice. Father is not like that. He is nasty and unfair. He likes sister more than me. He makes me stand in the corner for spilling ink and pulling hair. And he calls me by my school name. I don't like Daddy. Hey auntie has come. Get out of corner and run screaming "Auntie, Auntie, Auntie". She picks me up in her arms and says "Babloo baba, cho chweet!". She is not nice when she pinches my cheeks and makes me recite 'Baa baa black sheep'. But she is nice when she gives me a big chocolate which I eat in front of my sister, and don't give her anything. Nasty sister. Rohit is a n

நீ

நீ அழுதால் முத்தார் ஓடும் நீ சிரித்தால் கல்யாணி ராகம். உன் மௌன முகம் உரு சொல் இல்லாதப் பாட்டு, உன் புன்னகையால் வசந்தம் இனிக்கும். நீ எது செய்தாலும், அதில் நான் ஒரு காவியம் படைப்பேன்.

Traps

Once, to entrap me she needed grace sketched in ink upon lavender-scented paper. Six sheets folded neatly in a card paper envelope affixd with a pretty postage-stamp. Or electromagnetic waves which when decoded became the voice of an amorous koel jewelled with honeyed, enslaving words. Now she does not need fetters of a hundred and forty characters; a colon and closing bracket will do.

फयान / فیان

मैं सागर का मछवारा, तेरे सदा पर आऊँगा तू मादर मेरी, तेरी हवाओं के गीत गाऊँगा तुझी से हर बरकत है, और तुझ ही में ख़ात्मा तेरे लहरों का बच्चा हूँ, इन्हीं में घुल जाऊँगा میں ساگر کا مچھوارا ، تیرے سدہ پر آؤنگا تو مادر میری ، تیرے ہواؤں کے گیت گاؤنگا تجھی سے ہر برکت ، اور تجھ ہی میں ہے خآتمہ تیرے لہروں کا بچّہ ھوں ، ینہیں میں گھل جاؤنگآ

आप मुस्कुराकर / آپ مسکر

आप मुस्कुराकर मेरी साँसों को मत रोकियेगा धड़कन तेज़ हो जाती है, इस तरफ़ मत देखियेगा आपकी रौनक़ देखकर, यह चश्म कुछ और ना देख पाएँगे पर मेरी ख़ुदग़र्ज़ी मानकर, परदा मत कीजियेगा آپ مسکراکر میری سانسوں کو مت روکیےگا دھڈڑکن تیز ھو جاتی ہے ، اس طرف مت دیخیےگا آپکی رونق دیکھکر ، یہ چشم کچھ اور نا دیکھ پایےنگے پر میری خود غرضی مانکر ، پردہ مت کیجیےگآ

Rose

Fifteen rupee rose for a girl's bewitching smile. Not a bad bargain. Published in  Writing Love an Anthology of Indian - English Poetry , ed. Ashmi Ahluwalia; Rupa Publications 2010. ISBN 978-81-29116-66-6. OR Fifteen rupee rose. She gets a half-hour's pleasure. I get a poem.

न तुमने जाना न मैंने

चमन के कोने में एक फूल मुर्झाई, न तुमने जाना न मैंने| बनकर रह गयी महज़ एक परछाई, न तुमने जाना न मैंने|| उसकी ख़ुशबू जो मदहोश करती थी, क़तरा ब क़तरा सूखने लगी| जलती तपती धूप में वह छटपटाई, न तुमने जाना न मैंने|| उसके रंग जिनसे महल सजते थे, फीके बेजान होने लगे हैं| आँखों के दीदार के लिए तरसाई, न तुमने जाना न मैंने|| उसकी ताज़गी जिससे हर थकान मिट जाती थी, अब बिखरने लगी| अब ख़ामोश है वह जो कभी इतराई, न तुमने जाना न मैंने|| वह जो किसी गुलदस्ते की शान बन सकती थी, गुमनाम बनी रही| उसका तक़दीर - बस मुसलसल तन्हाई, न तुमने जाना न मैंने|| कोई ख़ानाबदोश उसे तोड़कर ज़मीन पर फैंककर चला गया मालिन मलबे में डालकर चली आई, न तुमने जाना न मैंने چمن کے کونے میں ایک پھول مرجھائ ، نا تمنے جانا نا مینے بنکر رہ گیی محض ایک پرچھائ ، نا تمنے جانا نا مینے اسکی خوشبو جو مدہوش کرتی تھی قطرہ بہ قطرہ سوکھنے لگی جلتی تپتی دھوپ میں وہ چھٹپتائ ، نا تمنے جانا نا مینے اسکے رنگ جنسے محل سجتے تھے ، پھکے بےجان ھہنے لگے ہیں آنکھوں کے دیدار کے لیے ترسائ ، نا تمنے جانا نا مینے اسکی تازگی جس سے ہر تھکان مٹ جاتی تھی ، اب بیکھرنے لگی اب خ

The Ballad Of Jean-Pierre Dominique

There was once a singer tall Specialised in Greek technique Who sang in Sydney Opera Hall Called Jean-Pierre Dominique! He sang tenor, he sang bass, He rose to falsetto. But not one note in its place Oh no no no no no! The audience was sorely tried And they threw tomatoes But his zeal did not subside When faced with potatoes. Once upon an ANZAC Day Gathered on Taylor Square The orchestra began to play Advance Australia Fair! Now our Maestro Dominique Who was then passing by Saw fit to use his Greek technique And took the tune on high! “Australians all let us rejoice, For we are young and free; With golden soil and wealth for toil, Our home is girt by sea…” He thought it fit to raise his pitch To mezzo-soprano! He thought it was the method which Was right for piano! The audience was knocked-out flat - “A storm of gale-force ten!” The veterans feared they’d landed at Gallipoli again! They stopped his song, they dragged him down, They beat him blac

on weirdness

who knows for sure what's truly weird and what is normal when I follow my heart they call me weird, when I follow my head and come up with wild schemes they call me weird but when i follow the herd dressed like it eating like it talking like it and refuse to listen to my heart or my head as it stampedes to its doom they call me normal

फ़रेब

लोग कहते हैं तुम्हारा इश्क़, इश्क़ नहीं फ़रेब था| हम नहीं मानते ‍ तुम्हारे फ़रेब को भी हम इश्क़ ही समझेंगे|

A rural schoolboy's revolt OR An antipastorale

Who prefers to have flies in his bedchamber? Or for that matter, all manner of insects? How romantic to consider the prospects Of a cricket's chirps that rob one of slumber? Yes, the stars are bright and the grass is tender, Arcadian dreams are gay in many respects; Yet lying in Elysian fields one suspects That adders do not make for sweet surrender. It is much to the credit of Tennyson And other fools of the English Lake District To pen rhymes for - a cloud, a lark, a peasant By the fireside in their stately mansions But who asks the cottar before they depict A fancied idyll that only sounds pleasant?

विरासत / وراژت

बज़ोर ए शमशीर क्या पाओगे - खोखले मकानों की रियासत, ख़ौफ़ के दम पे खड़ी सलतनत, खोखले ईमानों की सियासत? ख़ुदा का पैग़ाम तो मोहब्बत है, उसे तुम दर-दर सुनाओ, तुम दिल-दिल में छोड़ जाओगे, अपने वज्द-ए-अज़्ल की विरासत بزور ی شمشیر کیا پائوگے - کھوکھلے مکانوں کی ریاست خوف کہ دم پے کھڈی سلطنت ، کھوکھلے ایمانوں کی سیاست خدا کا پیغام تہ محبّت ہے ، اسے تم در-در سنائو تم دل-دل میں چھوڈ جآئوگے ، اپنے وجد-ی-ازل کی وراژت

Saudade – I

At first the distant mountain-tops Fade into the coming rain cloud And then the hills nearer to My village draw their misty veil. At last it pours over my home. Silent's the square, empty the shops, The street's bereft of all its crowd Excepting for the luckless few Who seek shelter to no avail. At last it pours over my home. Thus freed from care about their crops That bloom and thrive under the shroud My village came to life anew. Their joyous shouts do ring out loud - But I have strayed from all I knew Accursed to roam from vale to vale. Though I regret all that I threw There is one reason not to wail - At last it pours over my home.

Pour un ami perdu

J'écris cette-lettre-ci Et je la mets dans une bouteille Avec l'espoir Qu'un jour dans le futur Tu le liras. L'espoir des ondes. Il y avait des temps Quand nous étions inséparables - Toutes mes pensées Étaient les tiennes, Si je rirais, tu rirais Si tu a compris ou non, Pouquoi j'ai ri. Avec la résonance mystérieuse Tu porterais bleu Si j'avais porté bleu. Il n'y avait des lettres Ni l'espoir des ondes. Puis nous avons grandi Nous avons acquis des diplômes Et nous avons trouvé des emplois. Tu, là où nous sommes nés, Moi, dans un coin du monde Loin, inconnu - Où je n'ai que les moustiques Et l'espoir des ondes. D'abord, je t'écrivais les courriels Chaque soir disant que j'ai fait Et j'aurais un de toi Avec les succès et les échecs de journée. Puis c'est devenu une semaine Et l'épopées sont devenues Des paragraphes et enfin des sentences. Je ne souviens pas Lorsqu'ils se sont arrêtés. Tout ce que j'ai maintenant sont

I

I am a ship out of wind an engine out of steam a fisherman far inland a mountain-dweller in the plains a writer out of ink a ghazal without a radeef an eye without tears a song without words... I could do with any wind - a breeze, a gale, a storm; I want a boat and a rod; ink of any colour; a day of sorrow or joy, that would fill my eyes... something, something to fill my canvas... From these I shall fashion a poem a dream an anchor a beginning...

Words / Mots / الفاظ

at first there were words exchanged between eyes in the millions they became emails five in a day four three two one email of five paragraphs four three two one in a week a month a year an eternity * d'abord il y avait les mots échangés entre les yeux en millions ils sont devenus des courriels cinq d'un jour quatre trois deux un e-mail de cinq points quatre trois deux un dans une semaine un mois un an une éternité * پہلے الفاظ کی ادلا بدلہ ہوتی چشم بچشم لاکھوں کی تعداد میں وے ایمیل بنے روز کے پانچ چار تین دو ایک ایمیل پانچ دفعہ کی چار تین دو ایک ایمیل ہفتہ میں مہینہ میں سال میں ازل میں

तुम आए

तुम्हारे नाम पाठ पढ़े, व्रत रखे, मन्दिरों में यग किये पर तुम न आए तुम्हारे नाम रोज़े रखे, सजदे किये, मक़बरों में चादर चढ़ाए पर तुम न आए दिल को मना लिया के तुम न आओगे आशाएँ दबाए हौँसले छोडे तब तुम आए तुम आए मुस्कुराए कुछ कहे बिना चले गए फिर से मैंने व्रत रखे, सजदे किए ग़रीबों में अनाज बाँटे पर तुम न आए फिर मैंने सपने बिखेरे तमन्नाएँ दफ़नाए फिर तुम आए, मुस्कुराए, राज़ें फुस्फुसाए कुछ कहे बिना चले गए तुम दगा दोगी समझकर मैंने अपने गीत मिटाए अपने नज़्म जलाए एक नया बाग़ बसाया नए फूल उगाए नया कल्पवृक्ष खडा किया तुम्हें भूला तुम्हारी यादों को दफ़नाया उस वक़्त तुम आए बिजली बनकर आए तूफ़ान बनकर आए आकर मेरा बाग़ उजाडा और फिर कुछ कहे बिना चले गए

Silences

Silence, the silence of poignancy The silence before the confrontation The silence of simmering revolution Silence, the silence of love The silence of speaking without words The silence of conversations between eyes Silence, the silence of prayer The silence of the grateful's devotion The silence of eternity's equipoise

خاموشی

خاموشی ، حدّت کی خاموشی یورش کہ پہلے کی خاموشی بڑھتے ینقلاب کی خاموشی خاموشی ، وجد کی خاموشی بن آواز صحبت کی خاموشی چشم ب چشم باتوں کی خموشی خاموشی ، عبادت کی کاموشی مشکور کہ بندگی کی خاموشی ازل کہ سکوت کی خاموشی

Diwali 2009

Booted laptop. Connected datacard. Check. Logged on to Facebook. Collected gifts. Sent gifts. Read wall. Commented, liked. Did what was needed on the application de rigeur. Check. Tweeted wisecracks. Re-tweeted other people's wisecracks. Check. Logged on to Gmail, Yahoomail, Hotmail, Rediffmail. Read funny mail. Forwarded to all. Check. So now I'll go have my oil bath. Then I'll put on new clothes. Then I'll eat the sweets. Diwali has begun.

Conversations with a stranger

He is a "Facebook" friend Someone I have never met But someone whom I know intimately - by his updates, his notes, his mystical poetry. We chatted today across a thousand miles of optical fibre cable (the inventors be blessed) but there were no miles separating our minds. We celebrate a common festival of lights, moi, where I was born he, in a distant hemisphere and we talked of origins, of wandering, and of growing of roots. We talked about poetry And photography - I told him that I must employ always thousands of words to paint my images because I am no good with a camera. And then we parted he to finish his day and I to begin we began "Facebook friends" strangers, but now we are brothers-in-arms.

Conversations avec un étranger

Il est un "Facebook" ami Quelqu'un que je n'ai jamais rencontré Mais quelqu'un que je connais intimement -- par ses mises à jour, ses notes, sa poésie mystique. Nous avons bavardé aujourd'hui à travers un millier de miles de câble à fibres optiques (les inventeurs soit béni) mais il n'y avait pas de miles séparant nos esprits. Nous célébrons une fête commune des lumières, Moi, où je suis né il, dans un hémisphère lointaine et nous avons parlé des origines, d'errance, et de la croissance des racines. Nous avons parlé de la poésie Et la photographie -- Je lui ai dit que je dois employer toujours des milliers de mots pour peindre mes images parce que je ne suis pas un bon avec une caméra. Et puis nous nous sommes quittés il pour terminer sa journée et moi pour commencer nous avons commencé "Facebook amis" étrangers, mais maintenant nous sommes devenus confrères.

Ho pais kalos

You weren't to be seen this summer. Your face is a little less adolescent than before, but those flowing locks and that red bandanna haven't disappeared, I see. I whisper softly to myself ho pai kalos. Looking closely at your lips tells me you've had your first drag of a cigarette, the way your eyes now look at girls your age tells me something is now lost. I whisper softly to myself ho pais kalos. You've taken to sitting around with some friends on walls or riding motorbikes; you no longer play football with your hairless chest glistening with sweat. I whisper softly to myself ho pais kalos . No longer a jejune, young man you've grown up, Adonis No more Laches on the shard of the ancient Athenian drinking cup, a gift to handsome boys, inscribed the boy beautiful - ho pais kalos .

का नाही आलोस?

जेव्हा शेतकार्यान्नी तुला शोधले तेव्हा का नाही आलास? बालकृष्णाचे हान्डी फोडली तेव्हा का नाही आलास? गणपती बाप्पा येउन गेले तेव्हा का नाही आलास? अत्ता तुझ्याविना जगणे शिकलो अत्ता कशाला आलास?

நீ வந்தாய்

உன்னை நான் கொஞ்சி அழைத்தேன் கெஞ்சி அழைத்தேன் நீ வரவில்லை உன்னை நான் பாடி அழைத்தேன் ஆடி அழைத்தேன் நீ வரவில்லை நீ வரமாட்டாய் என்று என் நம்பிக்கையை இழந்தேன் என் ஆசைகளை அழித்தேன் அப்பொழுது நீ வந்தாய் நீ வந்தாய் ஒரு முத்தம் தந்தாய் ஒரு வார்த்தையும் பேசாமல் சென்று விட்டாய் மீண்டும் ஆடினேன் பாடினேன் வா வா என்று கதறினேன் நீ வரவில்லை மீண்டும் மனதை ஆற்றினேன் கனவை கலைத்தேன் மீண்டும் நீ வந்தாய் முத்தம் தந்தாய் உன் மணத்தால் மயக்கினாய் ஒரு வார்த்தையும் பேசாமல் சென்று விட்டாய் நீ ஏமாற்றுவாய் என்று என் பாட்டுகளை அழித்தேன் என் கவிதைகளை எரித்தேன் ஒரு புதிய தோட்டம் படைத்தேன் புது மலர்கள் வளர்த்தேன் புது கனவுமரம் உண்டாக்கினேன் உன்னை மறந்தேன் உன் நினைவுகளை புதைத்தேன் அப்பொழுது நீ வந்தாய் மின்னலாக வந்தாய் இடியாக வந்தாய் புயலாக வந்து என் உலகத்தை அழித்தாய் மீண்டும் ஒரு வார்த்தையும் பேசாமல் சென்று விட்டாய்

They'll come after me for that

My name is Raamesh Gowri Raghavan. Which means in Mumbai (where I live), I am a son of alien soil. The Shiv Sena will come after me for that. In Tamil Nadu, the DMK will want me To pay for my Brahmin ancestors' misdeeds. They'll come after me for that. I'm fiercely, proudly middle-class Not welcome in elite champagne parties. I also support free markets: The Naxals will come after me for that. I have Muslim and Christian friends But I am resolutely Hindu. They'll come after me for that. I'm an SEZ opposing environmentalist Not appreciated by Mukesh Ambani. But I don't belive in doing G20 stunts Greenpeace will come after me for that. I'm right-handed, I'm a feminist, I'm obese, And I don't like Lata Mangeshkar's songs. They'll come after me for that. I know what they won't come after me for. I'm a poet but not romantic Nor radical nor baroque nor modern. No publisher will come after me for that. I also write short fiction, Analyti

Does anyone remember my ATM pin?

Version I I have forgotten my ATM pin. Can anyone help? It is not my wife's birthday, or my best friend's or my mother's or any of my children's. I'm no good at remembering birthdays. It is not the date of our first kiss or our first fight or our first anything or our anniversary even. I'm no good at such dates either. No, it's not my other ATM Pin Or my bank account number Or email password Or even my voter I-card number. I was never good at such things, either. Once it was the date of the Panipat battle Once it was the loan instalment amount Both an attempt at quirky creativity But they were both changed And forgotten rather very quickly. I am still bereft of my ATM pin. Can anyone help? Version II I have forgotten my ATM pin. Can anyone help? It is not my wife's birthday, or her best friend's birthday, or her best friend's sister's, or of my boss's for that matter. I'm no good at birthdays. No, it's not the worth of my stocks w

Upgrade - the Godawful version

Last week I am travelling by railway train from Bengaluru to Mumbai. I am having one ticket sleeper class S7 berth 5. In compartment there are present some Gujarati students going home. They are studying engineering I am thinking. Then one lady is there With so many luggages. Seat is near bogie toilet and there is smell. I am thinking to myself that I am deserving of better. Like one minister is saying recently (and getting into trouble with Madam) this is cattle-class and I am certainly higher-class. Why I am doing this? That is because I am well-educated (M.Sc. 1st Class) and having well-paying job also. Besides I am reading Amartya Sen and I am seeking company of like-minded people for intellectual discussions. Here they are only reading Filmfare. So I am asking the TTE who is checking my ticket that I will pay the difference of fare and purchase 3rd AC ticket. I am able to afford the ticket so why to be foregoing opportunity? Why to travel with the masses? Cattle-class is for them.

October

take those dandiya sticks saw them into little bits dissolve them in sulphuric acid and pulp them into paper you'll hear the sweet sound of october take those humongous speakers and those amplifiers microphones record-players run a road-engine over them you'll hear the sweet sound of october take those lorries on the highway smash their axles burst their horns stamp on every car stereo you can find till the night road is a smooth stretch of silence you'll hear the sweet sound of october drag out those cacophonous tvs from homes of insensitive neighbours smash them bash them hammer them till your hands are wet with blood you'll hear the sweet sound of october shut every gossipping mouth stuff it with cotton seal it with tape knock the ones who resist unconscious till the paralysing quietness of fear prevails you'll hear the sweet sound of october now calm your nerves your mind sharpen your ears your eyes and locate among the moonlit leaves the steady stridulation of

Upgrade

I bought myself an upgrade today. I had a ticket - Bengaluru to Mumbai - railway sleeper class. Berth no. 5, in a compartment shared with some students returning home, and sundry others. Whom I considered below my class. As a minister recently put it, "cattle-class". I'm well-educated, and have a well-paying job. I'm certainly above the great numbers of people, whom we call the 'masses'. Cattle-class is for them. I walked over to the A/C 3-tier coach, and there begged the TTE to give me an upgrade. He did. Rs. 635/- I paid, for an upper berth. The money got me air-conditioning, and some bed-linen. What I hoped it was buying me, was the company of refined people who read Goethe and Aurobindo, and listen to Aerosmith. What I got, was a group of twelve returning from Puttaparthi - who saw nothing amiss in keeping everyone awake all night with their loud chattering, and littering the floor with the remains of their lunch. I could not fight them - they had paid fo

सम्भालकर रखना इन टुकड़ों को

टूटकर भी धड़कते रहेंगे, महफ़ूज़ रखना दिल के टुकड़ों को किसी दिन तो देखकर रोओगी, सम्भालकर रखना इन टुकड़ों को चान्दी के बक्से में छुपाकर रखना इन्हें, दिलासा देंगे जब हुस्न ओ माशूक़ को खोओगी, सम्भालकर रखना इन टुकड़ों को हँसी हँसी में ठुकरा दिया तुमने इकरार ए इश्क़ ह्मारा किसी दिन दर्द का बोझ ढोओगी, सम्भालकर रखना इन टुकड़ों को किसी की बददुआ न लगे तुमको, वरना कहाँ कहाँ तुम बेवफ़ाई का दाग़ धोओगी, सम्भालकर रखना इन टुकड़ों को यह हज़ारों आशिक़ तुम्हारे, क़यामत तक कितने साथ देंगे तब किन सपनों के बीज बोओगी, सम्भालकर रखना इन टुकड़ों को जब अकेली पड़ जाओगी, याद करोगी तुम 'ख़ाना बदोश' को तब न जागोगी न सोओगी, सम्भालकर रखना इन टुकड़ों को

Ganesh Chaturthi

Chaturthi Dead on the road, overrun by a car, Mooshik Bappa rots - his intestines pulled out by crows, one leg up in the air as if to ward off flies and a dog attempting to piss over him, pus oozing from his tail as bacteria go about their work - a whole ecology. Panchami Morning Arti on Ganesh day - priest in a hurry, a lay worshipper and some stray onlookers who seem to have nothing better to do. It is late morning - lunch-cooking time say the society women. The men say nothing. Shashti Loudspeakers blare devotional music all day; society residents pass by on their holiday errands. One or two stop to perhaps throw a few flower petals on the idol and peek at the empty prasad-dish. Saptami Squabbles break out over the empty prasad dish. Ashtami Quick visits to private Ganpatis - sense of community, devotion and who is providing what in prasad. Navami Cultural program by children dancing to filmi music. A girl cries backstage about a tight Kathak dress. The audience claps religiously; e

गिरने दो दीवारों को

गिरने दो दीवारों को ताकि नए आशियाने बनेंगे| धूल में मिल जाने दो उन्हें ताकी गुज़रे ह्ंगाम बीत जाएँगे|| खन्ड़रों को गिराकर एक नया दौर बनाएंगे तुम और हम| गिरने दो दीवारों को ताकि नए आशियाने बनेंगे||

मुन्तज़िर आँखें

तुम आओगी, तुम आओगी, तुम्हारे ख़यालों में मुन्तज़िर आँखें किनारे के तलाश में भटकती लहरों के जैसे मुन्तज़िर आँखें फूलों के ख़ुश्बू में ख़ुमार होकर उन्हें ढूँढते हुए यहाँ वहाँ भटकती मन्डराती हुई एक एक तितली के जैसे मुन्तज़िर आँखें पहाड़ों से उतरकर, खेतें पार करकर, साहिल कहाँ साहिल कहाँ सागर के तलाश में दौड़ती हुई नदी के जैसे मुन्तज़िर आँखें समन्दर से उठकर हवाओं से, आसमानों से ज़मीन का राह पूछकर इस तलाश में आए हुए काले बादल के जैसे मुन्तज़िर आँखें हज़ारों साल एक ही मक़सद में ख़ुद को जलाते हुए कायनात को पार सूरज के तलाश में आए दुमदार तारे के जैसे मुन्तज़िर आँखें तुम्हारी तारीफ़ के लिए बेआल्फ़ाज़ खड़ा हुआ यह ख़ाना बदोश कान्हा की इबादत में बैरागी मीरा के जैसे मुन्तज़िर आँखें

यह रिश्ता, ﻳﻪ ﺭﺷﺘﺎ

जाने अनजाने बस बन गया है यह रिश्ता, गानों अफ़सानों से बुन लिया है यह रिश्ता, पर आज डोर टूटा - आज मैं ख़ाना बदोश पतंग मैं तो गुम जाऊँगा, तुम्हें बख़्शे फ़रिश्ता! ﺟﺎﻧﮯ ﺍﻧﺠﺎﻧﮯ ﺑﺲ ﺑﻦ ﮔﻴﺎ ﮨﮯ ﻳﻪ ﺭﺷﺘﺎ ﮔﺎﻧﻮﮞ ﺍﻓﺴﺎﻧﻮﮞ ﺳﮯ ﺑﻦ ﻟﻴﺎ ﮨﮯ ﻳﻪ ﺭﺷﺘﺎ ﭘﺮ ﺁﺝ ﮈﻭﺭ ﭨﻮﭨﺎ - ﺁﺝ ﻣﻴﮟ ﺧﺎﻧﺎ ﺑﺪﻭﺵ ﭘﺘﻨﮓ !ﻣﻴﮟ ﺗﻪ ﮔﻢ ﺟﺎﻭﻧﮕﺎ ، ﺗﻤﮩﻴﮟ ﺑﺨﺸﮯ ﻓﺮﺷﺘﺎ (Urdu written with the help of Unicode Urdu Text Convertor:- http://tabish.freeshell.org/u-trans/uconvert.html , Hindi written with the help of Gopi's Hindi Unicode Convertor:- http://www.higopi.com/ucedit/Hindi.html )

Shadows

(This is the same poem as the one in Hindi below.) Neither I said a word, Nor she. She came, Removed the ring And kept it on the table. Those ear-rings Which I had given Last Diwali, Those too. Neither I said a word, Nor she. I ordered Two cups of tea, Mine plain, Hers as usual - Without sugar, Without milk. All the letters That I had written, Tied with a Frail string. That mobile phone - cadeau d'amour - With its box. Neither I said a word, Nor she. The tea came We drank I paid the bill. She opened her handbag Kept twenty-two rupees Of her share And left. Neither I said a word, Nor she.

परछाई

ना मैंने कुछ कहा, ना उसने| बस वह आयी, अंगूठी उतारी और मे‍ज़ पर रख दी| वे कान की बालियाँ जो मैंने पिछले दिवाली को दी थी, वे भी| ना मैंने कुछ कहा, ना उसने| मैंने दो प्याले चाय मंगवायी, मेरी सादी, उसकी हमेशा जैसी - बिना शक्कर, बिना दूध| वे सब ख़त जो मैंने लिखे, एक नाज़ुक धागे से बान्धकर| वह मोबाइल फ़ोन - तोहफ़ा ए ईश्क़ - डिब्बे के साथ| ना मैंने कुछ कहा, ना उसने| चाय आयी, हमने पी, मैंने बिल भरा| उसने हैन्डबैग खोला अपने हिस्से के बाईस रुपये रखे और चली गयी| ना मैंने कुछ कहा, ना उसने|

Alba

Th' cottar in his clachan, Th' laird in his thane, All gang to th' same kirk, Th' God fer all is ain. Th' lochs and glens ay Alba, I likes them verra muckle. Th' firths and dales ay ma homeland I ken them syne I war a bairn. (In progress)

Congratulations, Joseph Nadar!

Congratulations, Joseph Nadar. 175/200 is a big achievement. For a Maths Board exam, certainly. I don't know who you are. I saw your picture on a hoarding. Some coaching class I won't name. Who claimed credit for your performance. Those big, hopeful eyes of yours as they look out from the hoarding. Very striking, burn themselves into memory. You are fifteen, sixteen? Big hopes for the future? Doctor, engineer, MBA? Considering scientist, copywriter, solicitor? No, not good enough for your marks. Fair enough. Right now you are selling seats. The coaching class needs to fill its next batch of big-eyed hopefuls. I don't know what will happen to you. ten, fifteen years later. Maybe an IIT, IIM, big job, America. Maybe some KTs and a life lost in the local trains' crowds. Who knows? I wish you well, Joseph Nadar. Though you are just an innocent picture staring out of an advertising hoarding. I wish you well.

உனைத் தேடும் கண்கள்

நீ வருவாய், நீ வருவாய், உன்னை நினைத்து ஏங்கும் கண்கள் கடற்க்கரை நாடும் அலைகளைப்போல் உன்னைத் தேடும் கண்கள் மணத்தில் மயங்கி, மலரைத் தேடிக்கொண்டு இங்கும் அங்கும் அலையும் ஒவ்வொருப் பட்டாம்பூச்சிப்போல் உன்னைத் தேடும் கண்கள் மலை இறங்கி, நிலம் தாண்டீ, கரை எங்கே கரை எங்கே கடலைத் தேடீக்கொண்டு ஓடும் ஆறுபோல் உன்னைத் தேடும் கண்கள் கடலிருந்து காற்றை வழி கேட்டு, வானை வழி கேட்டு, புவியைத் தேடி வரும் கார்முகில்போல் உன்னைத் தேடும் கண்கள் ஆயிரம் ஆண்டு ஒரே வேட்கையில் தன்னை எரித்துக்கொண்டு ஆதவனைச் சுற்றி வரும் வால்மீன்போல், உன்னைத் தேடும் கண்கள் உன்னை புகழ சொல் இல்லாமல் இருக்கிறான் 'வழிப்போக்கன்', கண்ணனை நாடி பாடிய மீராப்போல், உன்னைத் தேடும் கண்கள்

Tall, dark and handsome

Most girls would like a guy who's tall. If handsome he'll have them in thrall, And if he's rich, he'd have it all. Not dark. OR Girls like tall men who light a spark A handsome face does make a mark. The third adjective is not dark, It's rich.

Stars

City lights restrict the stars to national parks, like endangered species. OR Are the stars brighter today, or is it just that the streetlights are off?

Earth

The birds quieten, but listen close, the seeds sing. Monsoon is here. OR The birds quieten, but listen close, the earth sings. Monsoon is here.

River

The river swells enriched, more silver than the moon. Monsoon is here. OR River waters swell up, more gibbous than the moon. Monsoon is here.

सोनेट हेलेन

रोशनदान जलाए, तुम अपनी ज़िन्दगी की शाम में, वहशत में नशीन, आहिस्ता, आहिस्ता आहें भरकर तुम कहोगी, मेरे अशीर दोहराते, ता'ज्जुब करकर, खुद रोनसार्द ने दाद दिया था, ज़िन्दगी के सहर में| उस वक़्त एक ना होगा ख़िदमतगार, जो हाल-ए-मलाल में, ग़फलत में डूबता हुआ तुम्हारे शिकवे ना सुनकर, पर मेरा ज़िक्र होते बक्षेगा यक लख़्त नींद से उठकर, उस शा'यर को जिसने तुम्हें अबरी किया नज़्मों में| मैं तो गढ़ा रहूँगा ज़मीन तले, एक याद बने तुम ज़'इफ, गिलाह करोगी हर लम्हा, नाशाद बने| मेरा आरामगाह पीपल की ठंडी पनाह में होगा तुम तन्हा बुज़ुर्गा अपने गुमान का करोगी ज़ार| मेरा ऐतबार करो तो कल का ना करो इन्तेज़ार बटोरो हर गुलाब जो आज तुम्हारे राह में होगा| Transcreated from Pierre de Ronsard's Sonnet pour Hélène . I have tried to keep the structure intact, except for interchanging lines 10 and 11 for sake of rhyme, and changing the original's myrtle to the more familiar peepal, and removing references to spinning wool.

लम्हा , ﻟﻤﮩﺎ

ﮨﺮ ﻟﻤﮩﺎ ﺍﹽﻣﻴﺪ ﺍﺑﮭﺮﻛﮯ ﻣﺮﺟﮭﺎﯼ ﻛﻪ ﺗﻢ ﺁﻭﮔﯽ ، ﺍﺑﮭﯽ ﺗﻢ ﺍﻭﮔﯽ ﻟﻤﮩﺎ ﻟﻤﮩﺎ ﺟﺘﻜﮯ ﺯﻣﺎﻧﻪ ﺑﻨﮯ ﻧﺎ ﺗﻢ ﺁﻳﯽ ﻧﺎ ﺗﻤﮭﺎﺭﯼ ﭘﺮﭼﮭﺎﯼ ﺁﺧﺮ ﺟﺐ ﺍﹽﻣﻴﺪ ﮨﺎﺭﻛﮯ ﻭﺍﭘﺲ ﻣﮉﺍ ﺑﺎﺭﺵ ﻛﯽ ﺑﻮﻧﺪﻭﮞ ﺳﯽ ﺗﻨﮩﺎﺭﯼ ﺍﻭﺍﺯ ﮨﻠﻜﯽ ﮨﻠﻜﯽ ﺳﯽ ، ﭨﭙﭩﭙﺎﻧﮯ ﻟﮕﯽ ﭘﹷﻴﻤﺎﻧﺎ ﺑﮭﺮﺍ ، ﻣﹷﻴﮟ ﺧﻤﺎﺭ ﮨﻮ ﮔﻴﺎ हर लम्हा उम्मीद उभरके मुरझाई कि तुम आओगी, अभी तुम आओगी लम्हा लम्हा जुतके ज़माना बने ना तुम आई ना तुम्हारी परछाई आख़िर जब उम्मीद हारके वापस मुडा बारिश की बूँदों सी तुम्हारी अवाज़ हलकी हलकी सी, टिपटिपाने लगे पैमाना भरा, मैं ख़ुमार हो गया

ग़ज़ल

कहानी शाद हो, नशाद हो, ग़ज़ल में भुलाता चला गया हर ग़म, हर ख़ुशी का बयान ग़ज़ल में घुलाता चला गया

ग़ुस्सा

दुनिया की ज़िल्लत पर ग़ुस्सा करता था, अमन की तलाश में भटकता फिरता था, एक दिन ज़माने ने ज़ुल्म करना छोड़ दिया, उसी रोज़ जब ग़ुस्सा करना छोड़ दिया था

Poems

Some nights I can see the clouds, the trees, the city lights, the people sleeping on the platform and I have no poems to write. Next morning in the rush-hour stuck between sweating men in the train, when I can't even move my hand twenty things will float in my brain, itching to be written.

साकी साथ निभाना , ﺳﺎﻛﯽ ﺳﺎﺗﮫ ﻧﹻﺒﮭﺎﻧﺎ

ﺩﺭﺩ ﻭ ﻏﻢ ﰷ ﭘﹷﻴﻤﺎﻧﺎ ﻛﺒﮭﯽ ﻛﻢ ﻧﺎ ﮨﻮ ، ﺳﺎﻛﯽ ﺳﺎﺗﮫ ﻧﺒﮭﺎﻧﺎ ﻛﻪ ﺍﺳﻜﯽ ﻧﺎﻣﹷﻮﺟﻮﺩﮔﯽ ﰷ ﺳﺘﻢ ﻧﺎ ﮨﻮ ، ﺳﺎﻛﯽ ﺳﺎﺗﮫ ﻧﺒﮭﺎﻧﺎ दर्द ओ ग़म का पैमाना कभी कम ना हो, साकी साथ निभाना कि उसकी नामौजूदगी का सितम ना हो, साकी साथ निभाना ﺍﺳﻜﮯ ﭼﺸﻢ ﯼ ﻣﺴﺖ ﰷ ﻧﺸﻪ ﻋﺎﺭﺿﯽ ﮨﮯ ، ﮨﻮﺵ ﺁﻧﮯ ﻣﻴﮟ ﺩﻳﺮ ﻧﮩﻴﮟ ﺍﻥ ﺁﻧﻜﮭﻮﮞ ﺳﮯ ﺳﭽﹽﺎﯼ ﰷ ﺑﮭﺮﻡ ﻧﺎ ﮨﻮ ، ﺳﺎﻛﯽ ﺳﺎﺗﮫ ﻧﺒﮭﺎﻧﺎ उसके चश्म ए मस्त का नशा 'आरज़ी है, होश आने में देर नहीं उन आँखों से सच्चाई का भरम ना हो, साकी साथ निभाना ﺟﻮ ﻣﺬﮨﺐ ﻛﮯ ﻓﺪﺍﻳﻴﻦ ﺑﻨﮯ ﭘﮭﺮﺗﮯ ﮨﻴﮟ ، ﺍﻧﺴﮯ ﻣﻴﮟ ﺑﮭﺎﮒ ﺁﻳﺎ ﰷﻓﺮ ﻛﮩﻼﻳﮯ ﺟﺎﻧﮯ ﰷ ﺷﺮﻡ ﻧﺎ ﮨﻮ ، ﺳﺎﻛﯽ ﺳﺎﺗﮫ ﻧﺒﮭﺎﻧﺎ जो मज़हब के फिदायीन बने फिरते हैं, उनसे मैं भाग आया काफ़िर कहलाये जाने का शरम नहीं, साकी साथ निभाना ﺟﺴﮯ ﻣﹷﻴﻨﮯ ﻓﺮﺯ ﺳﻤﺠﮭﺎ ، ﺍﺳﮯ ﺍﺣﻞ ﯼ ﺳﻔﺎ ﻧﮯ ﺧﺪﮔﺮﺯ ﻛﮩﺎ ﻛﻪ ﺷﻜﻮﮮ ﻏﺎﻳﺐ ﮨﻮﻧﮕﮯ ﻳﻪ ﻭﮨﻢ ﻧﺎ ﮨﻮ ، ﺳﺎﻛﯽ ﺳﺎﺗﮫ ﻧﺒﮭﺎﻧﺎ जिसे मैंने फ़र्ज़ समझा, उसे अह्ल ए सफ़ा ने ख़ुदगर्ज़ कहा, के शिकवे ग़ायब होंगे यह वहम ना हो, साकी साथ निभाना ﻧﺴﻞ ﻭ ﺧﻮﻥ ﻛﯽ ﺯﹽﻣﻴﺪﺍﺭﯼ ﺧﻮﺏ ﺍﺩﺍ ﻛﯽ ، ﻛﹷﻮﻥ ﻣﻴﺮﺍ ﻣﺸﻜﻮﺭ ﺟﺐ ﻛﺴﯽ ﰷ ﭘﻨﺎﻩ ﻧﺎ ﮨﻮ ، ﺭﺣﻢ ﻧﺎ ﮨﻮ ، ﺳﺎﻛﯽ ﺳﺎﺗﮫ ﻧﺒﮭﺎﻧﺎ नस्ल ओ ख़ून की ज़िम्मेदारी ख़ूब अदा की, कौन मेरा मशकूर? जब किसी का पनाह ना हो, रहम ना हो,

Pune renku

Kasba Ganpati: A saffron stone with two eyes that watch forever. Sadashiv Peth: where crumbling temples to God sit besides Mammon's beasts. PMT bus: an effective marketing trick to sell two-wheelers. Aundh: where Pune for some strange reason tries to become like Mumbai. Deccan: a place where Pu La's Pune still tries to hold on to its soul. Vishrambaugwada: where royal nautch-girls' ghosts haunt anodyne babus.

ख़बरदार

ख़बरदार: आज जो ख़ुदा के नाम से बहका रहा है कल उसी जुनून से उस के ख़िलाफ़ भी उकसाएगा|

उस्ताद की वाहवाही

उस्ताद की वाहवाही सुनने को ज़िन्दगीभर तरसता रहा, ज़माने के तारीफ़नामों को मैं नज़र अन्दाज़ करता रहा| मरते दम उस्ताद ने कहा, "हुरूर तेरे फन को हरा न दे, तालियाँ बजाने उठे हाथों को हर बार दबाते रहा|| استاد کی واہواہی سنٌے کہ لیے زندگی بھر ترستا رہا زمانے کہ تعریفنموں کو مےں نظر انداز کرتا رہا مرتے دم استاد نے کہآ ، "غرور تیرے فن کو ہرا نا دے تالیاں بجانے اٹھے ہاتھوں کو ہر بار دباتے رہا - خانا بدوش (Thanks to http://www.urdukeyboard.com/)

Dear Jane

There exist such poems in your eyes dear, Such as would endow the mundane with wonder. You are the Muse to whom I must surrender, For none of my own verses could come near. Together we've seen joy, despair and fear, You're my pupil, my guide, my child, my mother. As eternal friend there could be no other, But there is some news that you ought to hear. Her eyes! Her eyes! They seem to hide something sad. She writes worse than you, I concede that, but then, Possessive longing, vain anxious desire Was a feeling between us we never had. We could remain soulmates till such time as when, You choose to commit my poems to fire.

Waiting

Palash, Jambhul, Tamhan, Amaltas, Gulmohar wait in eerie silence, as rain clouds dance above. Amba. Shirish, Naral, Bhend, Shevari, Pimpal watch darkening skies for rain that is promised.

चान्दनी

चान्दनी बादलों में से ऐसे छुप छुपकर आई, जैसे तेरी पायलों की झनकार ज़नाने की जालियों से आती है|

नज़ाकत

वह नहीं कहती, यह उनकी शराफ़त है, मैं नहीं कहता, यह मेरी बुस्तदिली है| बेमतलब 'ख़ाना बदोश' लफ्ज़ों का क्या काम, न कहे कह देना, इश्क़् की नज़ाकत है||

Rain-tree at Vile Parle (W)

Tell me, rain-tree what our city was like when you were a sapling. Tell me when these buildings that surround you replaced your sibling trees. Tell me when this road was widened stranding you amidst the traffic. Tell me how you became a big hindrance instead of a cool shade. Tell me who let your branches be cut to let buses pass below. Tell me how the skywalk's pillars came up like tombstones beside you. Tell me rain-tree when will they cut you down (as) so many tonnes of wood.

Cash, Glorious Cash

Cash, Glorious cash, Glorious cash, Vainglorious cash. Cash, Glorious cash, Glorious cash, Vainglorious cash. It sucks the poetry out of the soul, It drives the melody out of the heart. It makes good pens write nauseous trash, It makes rock music into an art. Cash, Glorious cash, Glorious cash, Vainglorious cash. Cash, Glorious cash, Glorious cash, Vainglorious cash. Cash, Glorious cash, Glorious cash, Vainglorious cash. Cash, Glorious cash, Glorious cash, Vainglorious cash. It knocks intelligence out of the brain, It makes the mighty go weak in the knees. It makes a writer succumb to greed, And let his book be made a movie. Cash, Glorious cash, Glorious cash, Vainglorious cash. Cash, Glorious cash, Glorious cash, Vainglorious cash. Cash, Glorious cash, Glorious cash, Vainglorious cash. Cash, Glorious cash, Glorious cash, Vainglorious cash. You alone can break, you alone can make Men trade principles to secure their sons. The sages curse but hang on to you, Those who don't are poet

बारिश

सितारों का टिमटिमाना किसे याद होगा, अब बारिश का टिपटिपाना जो आ गया है!

मत आइएगा

लड़ख़ड़ा जाएँगे यह कदम, आप इस गली में मत आइएगा, यह धड़कनें थम जाएँगी, आप कभी बेपरदा मत आइएगा, आपका जो दीदार हुआ, न देखा जाएगा कोई और नज़ारा, इसलिए गुज़ारिश है आपसे, कि ख़्वाबों में भी मत आइएगा|

Camouflage

There are bits of me I camouflage because I can't bear to see them. I keep chained within myself a bitter male- volent avenger. With slender chains of poetry I bind the cur- ses I could utter. I must beware my- self, I am my greatest friend, I am my greatest foe.

Twelve

Out of my nest, I took my first free flight today; Breaking my cocoon, I stood on my legs today; The world is now mine, to surrender or conquer - Child no more, I bought my first full ticket today.

Ghazal revised

My sorrows are scattered, like dewdrops on petals At dawn doomed to vanish, like dewdrops on petals. My ghazals shall outlive me feeding many loves, Even though I perish, like dewdrops on petals. My pleadings to you are just words written on sand, Which the waves shall vanquish, like dewdrops on petals. It may seem my love is cursed to be forgotten, That no one will cherish, like dewdrops on petals. You may burn my ghazals, my love shall not die, though I 'Wanderer' perish, like dewdrops on petals.

ठंड़ी हवाएँ

फूलों की खोई महक फिर लौट आई ठंड़ी हवाओं में मिट्टी की खुशबू फिर से फैलने लगी ठंड़ी हवाओं में बारिश की बूँदों में भीगे पत्ते और हरे लगने लगे हंगाम ए बरसात आए, दिल झूम उठा ठंड़ी हवाओं में यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

कायकु

तुमसे मॊहब्बत करेंगा दुनिया से नहीं डरेंगा सब के हाथ से पिटेंगा कायकु?

आज प्रशंसा प्राप्त होगी

आँखें खुलीं इस आशा में कि आज प्रशंसा प्राप्त होगी| बहुत प्रतीक्षा के बाद कुछ तो आज प्रशंसा प्राप्त होगी| हर लिखनेवाले के जीवन का यही सहारा है कि आज कविता पढ़ी जाएगी, आज प्रशंसा प्राप्त होगी|| यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

आज बरसों के बाद जामुन पर फल उग आए

धयाल, बुलबुल, मैना और कोतवाल फिर झूमे, आज बरसों के बाद जामुन पर फल उग आए| छोटे-छोटे से काले रंग के बूँद पनपे, आज बरसों के बाद जामुन पर फल उग आए| फिर डाल-डाल पर बच्चे शोर करेंगे, बच्चे-बच्चे के गले से नीला रस टपकेगा| मेरे बाग़ में ज़िन्दगी की चहल लौटी, आज बरसों के बाद जामुन पर फल उग आए| यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

Darknesses

I like darknesses. Darknesses reduce shapes to shadows. The let the mind wander. I can paint trees any colour, give flowers any scent. I can put faces on clouds, draw shapes among the stars. There are no boundaries, none greater, none smaller, all are equal in the dark. I love the silence of the dark, its sense of ending, and a beginning to come. In the dark, I am free. Published in  Poetic Prism 2015 Multilingual Anthology of Poetry , ed. E Sivanagi Reddy & Padmaja Iyengar; The Cultural Centre of Vijayawada, Vijayawada, 2015.

A dewdrop on the petal of time

Only sorrows I garnish, like a tear drop on the lips of time. Doomed at first light to vanish, I'm a dewdrop on the petal of time. My ghazals shall be sung long after me, they shall nurture many loves, Though my being shall perish, like a dewdrop on the petal of time. My entreaties, my pleadings are to you nothing, words written on sand Which the first waves shall vanquish, like a dewdrop on the petal of time. My love seems ephemeral, cursed to be forgotten, a love that no Generations shall cherish, like a dewdrop on the petal of time. When you've burnt the last verse in my last ghazal, then my love shall die, then This 'Wandering' shall finish, like a dewdrop on the petal of time.

Mahim Bay from Rangsharda, Bandra

Bay encased in concrete, the orange dying above, and a silver sea turns grey; the waves crash futilely against the Mahim fortress - a little outpost of the past - where I suppose the crash of waves might, on careful listening, recreate the clash of steel versus steel; the boats bobbing by the fallen ramparts, signs of life that probably, lives in another time-warp, of an eternal poverty dependent on the wealth of the sea; Out there the great sea-link, a marvel of modern engineering, its cranes hastening to completion; above thhe clouds thicken, monsoon hangs tense in the air - a forebear of things to come when nature shall triumph over men again; and in the shanties of Bandra, in the towers of Worli, and in the middle-classness of Mahim, the lights come on one by one - A Cezanne waiting to be painted - a dying day, a sleepless city.

न लगे शेर ख़त्म हुआ

कभी वाह वाह मत करना, लगता है शेर ख़त्म हुआ| कभी इरशाद मत माँगना, लगता है शेर ख़त्म हुआ| इन ख़ाना बदोश अल्फ़ाज़ों को मचलते रहने दो, तुम भी कुछ लफ़्ज़ पिरोना, न लगे शेर ख़त्म हुआ|| यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

किस्सों की झोली

हर मन्ज़र क़ैद करती, मेरी किस्सों की झोली| कुछ भूलने न देती, मेरी किस्सों की झोली| उम्र बढ़ेगी, दोस्तों का साथ छूटेगा जब, तब यही साथ देगी, मेरी किस्सों की झोली|| यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

लतीफ़े

गीत लिखकर गुमनाम न रह, दो लतीफ़े लिख, शोहरत बरसेगी| यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

चिराग़ लिए भटक रहा हूँ

इनसानों की दुनिया है, फिर भी लगती है इनसानियत बेहोश, हर आदमी ग़ाज़ी बन गया है, बिना सोचे मरने को सरफरोश, मैं चिराग़ लिए भटक रहा हूँ, दर उल अमन कहाँ मिलेगा, ख़्वाबों की देहलीज़ कब कहेगी, पनाह में आ जाओ 'ख़ाना बदोश'? यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

बूँदें

आसमान में है, हवाओं में है, आज बरसेगी, फ़िज़ाओं में है| 2 सूरज ढका है, रौशनी मन्द है, बूँदों का वायदा, बादलों मे‍ है| 2 परिन्दे चुप हैं, सिर्फ कोयल गा रहे हैं, ऐ काले बादल, कब वायदा निभाओगे? पत्ते नसीम में इस आस से झूम रहे हैं ऐ जान देने वाले पानी कब बरसोगे? आसमान में है, हवाओं में है, आज बरसेगी, फ़िज़ाओं में है| 2 सूरज ढकी है, रौशनी मन्द है, बूँदों का वायदा, बादलों मे‍ है| 2 दिन बढ़ी, बादल बिखरे, सूरज फिर भड़का, "मैं आसमान का मीर, मुझे क्या छुपाओगे?" प्यासे बीज गिड़गिड़ाते हैं, "ऐ धोकेबाज़, सावन आ गया, और कितना सताओगे?" आसमान में है, हवाओं में है, आज बरसेगी, फ़िज़ाओं में है| 2 सूरज ढकी है, रौशनी मन्द है, बूँदों का वायदा, बादलों मे‍ है| 2 आँखों में यह आस बनी रही कि आज तो क़ौस ए क़ज़ा लाए सात रंगों का सरगम | शाम ढलकर रात हुई, तब अब्र घने हुए, आखिर बूँदें गिरीं, मद्धम, मद्धम, मद्धम | यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

ग़ैर

दुश्मन मेरा कोई नहीं, दोस्तों के बग़ैर हूँ; एहसान मेरा सब पर है, प‌र पनाह के बग़ैर हूँ; बद्दुआ है कि मैं फिरता रहूँ 'ख़ाना बदोश'... किसि शहर से ग़ैर नहीं, हर शहर में ग़ैर हूँ | यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|