Skip to main content

Shadows

(This is the same poem as the one in Hindi below.)

Neither I said a word,
Nor she.
She came,
Removed the ring
And kept it on the table.
Those ear-rings
Which I had given
Last Diwali,
Those too.
Neither I said a word,
Nor she.
I ordered
Two cups of tea,
Mine plain,
Hers as usual -
Without sugar,
Without milk.
All the letters
That I had written,
Tied with a
Frail string.
That mobile phone -
cadeau d'amour -
With its box.
Neither I said a word,
Nor she.
The tea came
We drank
I paid the bill.
She opened her handbag
Kept twenty-two rupees
Of her share
And left.
Neither I said a word,
Nor she.

Comments

Popular posts from this blog

She's complicated

She's complicated. She'll charm you with charts, statistics and that corporate smile. But look into those eyes, they're fiercely bohemian. She's complicated. Her chatterings seem to resonate with happy sounds, but listen with the other ear, to an unhidden lament. She's complicated. Her silences agonise, her voice echoes in her absence. And yet there is a mild dread as her name flashes on the ringing phone. She's complicated. Sometimes she's a poetess, shallow, romantic, trying to hide a sardonic, world-weary wit. She's complicated. She could be a spiteful Fury, wrath unabated, but that's just to hide the lamb-hugging girl within. She's complicated. She's an enchantress, a fool, a tyrant, a nurse, an imp, a priestess, but she's generally a good friend. She's complicated. Published in Making Waves - A Poetry Anthology , ed. Pam & Bill Swyers; Swyers Publishing 2011. ISBN: 978-0-9843113-6-1.

Rat

I'm a rat, I'm a rat, I scurry and I bite, I eat what I get, And I fuck and I fight, I dodge the black crows, I run from your shoes, But I'm old or sick, you'll trample over me.

बर्फी की शादी - बालकविता

बर्फी के घर में शादी है, दुल्हा उसका लड्डू है, माला उसकी किशमिश है, चूडी उसकी काजू है, बादाम उसकी बाली है, चाँदी की उसकी चुनरी है! यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|