Skip to main content

Posts

Showing posts from February, 2008

मसली हुई यादें

कभी तेरे दीदार से मचली थी यादें |
अब तड़‌पती रहती हैं मसली हुई यादें ||

कभी तेर आँखों में खो जाती थी साँसें |
अब तलाश‌ती रहती हैं मसली हुई यादें ||

गूँजती जब हँसी तेरी, निखर जाती हवाएँ |
अब तरस‌ती रहती हैं मसली हुई यादें ||

तेरे वायदे तेरे बातों से बान्धे थे सपने |
अब बीख़‌र‌ती रहती हैं मसली हुई यादें ||

मुस्कुराता था रामेश, पनपती आशाएँ |
अब सिसक‌ती रहती हैं मसली हुई यादें ||

(re-edited a bit)

यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

Tuka Mhane: A Transcreation

Tuka mhane:
आम्हां घरी धन शब्दांचीच रत्नें | शब्दांचीच शस्त्रें यत्न करुं ||
शब्द चि आमुच्या जीवांचे जीवन | शब्दें वांटूं धन जनलोकां ||
तुका म्हणे पाहा शब्द चि हा देव | शब्द चि गौरव पूजा करुं ||

Translation (by Dilip Chitre, the renowned Marathi poet):

Words are the only Jewels I possess
Words are the only Clothes that I wear
Words are the only food That sustains my life
Words are the only wealth I distribute among people
Says Tuka Witness the Word He is God
I worship Him With my words


My own transcreation:

If you open my jewel-box, you will only find words
If you raid my castle, only my words will defend me
All I need to live upon, is the magic of words
All my charity is done through my words
Behold The Word: The Word is my only God
Worship It: it is the beginning, it is the end

ज़माने का ज़िम्मेदार

लोग हमें देखकर हंसते हैं, कहते हैं
देखो जा रहा है ज़माने को बदलनेवाला ठेकेदार‌
हम उनसे ख़ैर‌ इतना कहना चाहते हैं
शायरों ने भी छोड दिया तो कौन होगा ज़माने का ज़िम्मेदार?

यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

मुहिब्ब की इबादत

ना क‌ब्र‌ गाढ़े गढ़‌ती है
ना आग जलाये जलती है
तेरे मुहिब्ब की इबादत है
ना लाख़ मिटाये मिटती है

यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

Sabzi

I saw somebody in the train today
And the mind immediately started off:
Knock! Knock! Who's there? Sabzi. Er...Sabzi Who?
Sabzi Gurkha! I suppressed the giggles.
But the stereotypes continue to live.

बर्फी की शादी - बालकविता

बर्फी के घर में शादी है,
दुल्हा उसका लड्डू है,
माला उसकी किशमिश है,
चूडी उसकी काजू है,
बादाम उसकी बाली है,
चाँदी की उसकी चुनरी है!

यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

Faith/God

“Remove the Ganpati from main door.
Move the god on the left to the right.
Move the god on the east to the south.
Do this. Do that. It will bring prosperity.
Paint your toilet yellow.
Keep cupboards on opposite walls.
Shift your stamp-cabinet to southwest.
That will remove negative energy from house.
You are keeping many gods in house.
It is good sign. But they will not be happy,
because you are keeping dog in house.
Do as I am saying.
God will shower blessings on you.”

Go away. Go far far away.
I don't want you and your god.
What kind of god is he that
will bless a house with yellow toilets only?
And if the saints say that He is everywhere,
how does it matter whether he be
in the south or east or southwest?
And by what rules of physics do
opposing cupboards remove negative energy?

My dog is my god,
for he brings me happiness.
Is that not a god's task?
My idols are my gods.
For in them I see Him
and adore Him.
My toilets, my cupboard, my house,
they are my gods.
For they give me shelter,
warmth and peace.

Go…