Skip to main content

ना उड़ सके न गिर सके

ज़िन्दगी जो मिली ज़रा हमें, ना जी सके ना मर सके,
पनपते मुर्झाते ख़्वाब यह बुनते, ना उड़ सके न गिर सके|

सोचा थी कि दौड़ लगाएँगे साहिल को मन्ज़िल बनाकर हम,
पर थम गए पहुँचते पहुँचते, ना उड़ सके न गिर सके|

ख़्वाबिदा महल जो बनाते फिरते थे अब्र-ए-बहार में हम,
बस रह गए ग़म परखते चुनते, ना उड़ सके न गिर सके|

कभी तरक्की से रिन्दा ख़ुद को जाविदा समझते थे हम,
अब कारागाह की दीवार खरोंचते, ना उड़ सके न गिर सके|

ना राह क़बूल ना गाह क़बूल, फिरते रहे 'ख़ाना बदोश' हम,
मुनतज़िर मौत की आवाज़ सुनते, ना उड़ सके न गिर सके|


زندگی جو ملی زرہ ہمےں ، نا جی سکے نا مر سکے ،
پنپتے مرجھاتے خواب یہ بُنتے ، نا اُڑ سکے نا گر سکے ۔


سوچا تھا دوڑ لگائنگے ساھل کو منزل بناکر ہم ،
پر تھم گئے پہنچتے پہھنچتے ، نا اُڑ سکے نا گر سکے ۔

خوابدآ محل جو بناتے پھرتے تھے ابر ی بحار مےں ہم ،
بس رہ گئے غم پرکھتے چنتے ، نا اُڑ سکے نا گر سکے ۔

کبھی ترقّی سے رندہ خد کو جاودا سمجھتے تھے ہم ،
اب کاراگاہ کی دیوار کھرونچتے ، نا اُڑ سکے نا گر سکے ۔

نا راہ قبوُل نا گاہ قبوُل ، پھرتے رہے خانا بدوش ہم
منتظر موت کی آواز سنتے ، نا اُڑ سکے نا گر سکے ۔ا

Comments

Max Babi said…
Wow, Raamesh, this is far better than the get-a-squint-in-your-eye exercise at FB. Far far better...
Couldn't see a single nit to pick, your Urdu spellings seem pretty good, and there is a maturity in your writing that astonishes me.
Cheerz!

Max
Ozymandias said…
Thank you so much, Max. As for the maturity, I think it comes from following that old saying: be a companion to the wise, and you will be wise yourself. Sangat ka asar hai, as they say in Hindustani!

Popular posts from this blog

She's complicated

She's complicated. She'll charm you with charts, statistics and that corporate smile. But look into those eyes, they're fiercely bohemian. She's complicated. Her chatterings seem to resonate with happy sounds, but listen with the other ear, to an unhidden lament. She's complicated. Her silences agonise, her voice echoes in her absence. And yet there is a mild dread as her name flashes on the ringing phone. She's complicated. Sometimes she's a poetess, shallow, romantic, trying to hide a sardonic, world-weary wit. She's complicated. She could be a spiteful Fury, wrath unabated, but that's just to hide the lamb-hugging girl within. She's complicated. She's an enchantress, a fool, a tyrant, a nurse, an imp, a priestess, but she's generally a good friend. She's complicated. Published in Making Waves - A Poetry Anthology , ed. Pam & Bill Swyers; Swyers Publishing 2011. ISBN: 978-0-9843113-6-1.

Mother

Mother has many names. Anak Krakatau might be one of them, Or Uttarkashi or Qinghai, Haiti certainly is. She's the mother that swallowed Maui into her womb, the mother that disarmed Karna, who led Oedipus to sin. She plays pranks too, in that cheerful way unique to her. We find strange names to give them - tsunami, hurricane. Kalki is another name we've given her, for when she will be an old woman looking for some kind of elixir of youth. Perhaps some quack will mislead her to find it in our blood. She has a heart of gold they say - pure, molten lava, that sometimes erupts on her skin like a ripe pimple. She loves nothing more than the sound of babies crying - orphaned, bloodied, hungry, dying their carcasses feeding hyaenas. But hyaenas are her children too. But she is the green mother who feeds us, clothes us, protects us from the sun's ionizing radiation, we came from her loins, which is where we go.

बर्फी की शादी - बालकविता

बर्फी के घर में शादी है, दुल्हा उसका लड्डू है, माला उसकी किशमिश है, चूडी उसकी काजू है, बादाम उसकी बाली है, चाँदी की उसकी चुनरी है! यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|