Skip to main content

"Destiny" - A Transcreation

Here is a transcreation based on Faiz A Faiz's revolutionary Urdu nazm 'Hum dekhenge', and written to the metre of another revolutionary song, the Marseillaise.

"Destiny"

Fear no more my fellow countrymen
The day we dreamed of has now come!
Oh! See the vile ziggurats crumble
Reduced to ignominous dust!
Reduced to ignominous dust!
Can you hear the revolution
Rumble in the angry streets
It thunders fire and lightning
To strike the oppressors' nemesis!

Our destiny is come
The day given to us
Arise! Arise!
For the cast-iron pledge
Must now be redeemed!

Fear no more my fellow countrymen
The day we dreamed of has now come!
Look! From the temple of our faith
The evil is now exorcised!
The evil is now exorcised!
The good are now restored to their
High exaltations again!
See the generals' stars stripped away
And their thrones, their baubles destroyed!

Our destiny is come
The day given to us
Arise! Arise!
For the cast-iron pledge
Must now be redeemed!

Fear no more my fellow countrymen
The day we dreamed of has now come!
Only His name shall prevail:
Who's Nobody, yet Everybody!
Who's Nobody, yet Everybody!
He Oversees, is the Overseen
His reign shall persist forever!
For He is I and He is You
He is I and He is You!

Our destiny is come
The day given to us
Arise! Arise!
For the cast-iron pledge
Must now be redeemed!

The original by Faiz"-

Hum dekhenge
Lazim hai ke hum bhi dekhenge
Wo din ke jis ka wada hai
Jo looh-e-azl pe likha hai
Hum bhi dekhenge

Jab zulm-o-sitam ke koh-e-garan
Rooi ki tarah ud jayenge
Hum mehkoomon ke paaon tale
Ye dharti dhad dhad dhadakegi
Aur ahl-e-hukum ke sar oopar
Jab bijli kad kad kadakegi
Hum bhi dekhenge

Jab arz-e-Khuda ke kaabe se
Sab but uthwae jayenge
Hum ahl-e-safa mardood-e-haram
Masnad pe bithaye jayenge
Sab taaj uchhaale jayenge
Sab takht giraaye jayenge
Hum bhi dekhenge

Bas naam rahega Allah ka
Jo ghayab bhi hai hazir bhi
Jo manzar hai naazir bhi
Uthega an-al-Haq ka nara
Jo mai bhi hoon aur tum bhi ho
Aur raaj karegi Khalq-e-Khuda
Jo mai bhi hoon aur tum bhi ho
Hum dekhenge
Lazim hai hum bhi dekhenge
Hum dekhenge

Comments

Popular posts from this blog

She's complicated

She's complicated. She'll charm you with charts, statistics and that corporate smile. But look into those eyes, they're fiercely bohemian. She's complicated. Her chatterings seem to resonate with happy sounds, but listen with the other ear, to an unhidden lament. She's complicated. Her silences agonise, her voice echoes in her absence. And yet there is a mild dread as her name flashes on the ringing phone. She's complicated. Sometimes she's a poetess, shallow, romantic, trying to hide a sardonic, world-weary wit. She's complicated. She could be a spiteful Fury, wrath unabated, but that's just to hide the lamb-hugging girl within. She's complicated. She's an enchantress, a fool, a tyrant, a nurse, an imp, a priestess, but she's generally a good friend. She's complicated. Published in Making Waves - A Poetry Anthology , ed. Pam & Bill Swyers; Swyers Publishing 2011. ISBN: 978-0-9843113-6-1.

Mother

Mother has many names. Anak Krakatau might be one of them, Or Uttarkashi or Qinghai, Haiti certainly is. She's the mother that swallowed Maui into her womb, the mother that disarmed Karna, who led Oedipus to sin. She plays pranks too, in that cheerful way unique to her. We find strange names to give them - tsunami, hurricane. Kalki is another name we've given her, for when she will be an old woman looking for some kind of elixir of youth. Perhaps some quack will mislead her to find it in our blood. She has a heart of gold they say - pure, molten lava, that sometimes erupts on her skin like a ripe pimple. She loves nothing more than the sound of babies crying - orphaned, bloodied, hungry, dying their carcasses feeding hyaenas. But hyaenas are her children too. But she is the green mother who feeds us, clothes us, protects us from the sun's ionizing radiation, we came from her loins, which is where we go.

बर्फी की शादी - बालकविता

बर्फी के घर में शादी है, दुल्हा उसका लड्डू है, माला उसकी किशमिश है, चूडी उसकी काजू है, बादाम उसकी बाली है, चाँदी की उसकी चुनरी है! यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|