Skip to main content

Transcreating a Spanish hymn

Transcreating a piece from one language to another is not very easy, but it
is a better thing to do than merely translate. The translator is but a
linguist, loyal more to the medium than the message. It is the transcreator
who adopts the spirit of the message, and moulds the new language of
expression around it.

Here's a Spanish hymn, and my attempt at a transcreation here:-

No soy un visionario,
No soy revolucionario.
Pero soy un hombre simple,
que espera un mejor mañana.

Soño esperanza
y canto este himno.

Creo que el sol brillará
y las tinieblas saldrán.
Creo en rosas rojas
y amor y de la paz.

Soño esperanza
y canto este himno.

Creo que los humanos
todos los seres humanos
serán libres un día;
libres, e iguales.

Soño esperanza
y canto este himno.


I am not some big-hat thinker
nor some eternal rebel.
I'm just your regular guy
wanting a better day tomorrow.

I believe there'll be light again
and the clouds will disperse.
There will be red roses and love
and all the happy things of life.

Someday all human beings
All people in all lands
Will be free;
free and happy.

I can only hope in my dreams
and sing this song.

Comments

Popular posts from this blog

She's complicated

She's complicated. She'll charm you with charts, statistics and that corporate smile. But look into those eyes, they're fiercely bohemian. She's complicated. Her chatterings seem to resonate with happy sounds, but listen with the other ear, to an unhidden lament. She's complicated. Her silences agonise, her voice echoes in her absence. And yet there is a mild dread as her name flashes on the ringing phone. She's complicated. Sometimes she's a poetess, shallow, romantic, trying to hide a sardonic, world-weary wit. She's complicated. She could be a spiteful Fury, wrath unabated, but that's just to hide the lamb-hugging girl within. She's complicated. She's an enchantress, a fool, a tyrant, a nurse, an imp, a priestess, but she's generally a good friend. She's complicated. Published in Making Waves - A Poetry Anthology , ed. Pam & Bill Swyers; Swyers Publishing 2011. ISBN: 978-0-9843113-6-1.

Nellie, 1983

Very often the sun rises in warm, golden rays on opening buds, birdsong and dewdrops, and the stench of stale death. Very often the sun rises Upon mutilated men - blood drying over their eyes and gore-caked machetes rusting in their abdomens. Very often the sun rises over hyaenas fretting over the carrion going waste - they can eat no more, nor can the vultures. Very often the sun rises on a day already defeated - shrieking, screeching, screaming, demanding that it go back for there was peace in the night. Published in Tranquil Muse 2018.

To the piece of orange peel in my bag on the trip to Janjira,

You were the only one to stay by my side when all others Had left me to travel that final stretch homeward alone And while I had to throw you away after two days Because of the stench that made me put the bag in the wash And earn mother's censure onto which she piled older grievances You did help relive some happy memories of the sea breeze And the boatmen's chatter and the old bronze cannons’ roar And cope with those whose IQ is less than yours And taught me that I was mortal in that ride across the creek And that like you I too shall one day be stripped of my essence And confined to the dustbin of humanity I miss you, orange peel Published in Lakdi Ka Pul - II The Poetry Bridge 2017 — an international anthology by Twin City Poetry Club