Skip to main content

Gazalo en Esperanton

La deziro, kiu ne havas la pasion, ĝi estas kiel gazaloj kiuj ne havas beheron,
La sopiro, kiu ne estas maltrankvila, ĝi estas kiel gazaloj kiuj ne havas beheron.

En kantoj, en sonoj, en la muziko, miaj oreloj serĉas la notojn de via voĉo,
Ĉiu al ili estas kiel sensignifa parolo, kiel gazaloj kiuj ne havas beheron.

Kiel la floro kiu havas nenian dolĉan bonodoron, kiel la memoro ŝtelita per la tempo,
La vivo pasas en la enuiga senanimado, kiel gazaloj kiuj ne havas beheron.

El la ĉielo de la silenton verŝas senĉese, senfine unu milda pluvado de mia larmoj,
Sennuba estas la grandega malpleno de la ĉielo, kiel gazaloj kiuj ne havas beheron.

Plenigu bonvolu ĉi tiujn senfruktajn ĉambrojn kun la multaj koloroj de via ridado,
Ĉi tiu domo staras ombra, sen ajna ŝirmejo, kiel gazaloj kiuj ne havas beheron.

Popolu la mallumo kun lo steloj, la malgrandaj sferoj de la briletantaj delicoj,
Alie, ekzistas nur unu vakua malfeliĉo, kiel gazaloj kiuj ne havas beheron.

Metu viajn piedojn tra mia sojlo, kaj purigu hejmon de lia melankolio,
Alikaze ĉi tiu daŭros senhejma 'Vaganto', kiel gazaloj kiuj ne havas beheron.

Comments

Popular posts from this blog

बर्फी की शादी - बालकविता

बर्फी के घर में शादी है, दुल्हा उसका लड्डू है, माला उसकी किशमिश है, चूडी उसकी काजू है, बादाम उसकी बाली है, चाँदी की उसकी चुनरी है! यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

She's complicated

She's complicated. She'll charm you with charts, statistics and that corporate smile. But look into those eyes, they're fiercely bohemian. She's complicated. Her chatterings seem to resonate with happy sounds, but listen with the other ear, to an unhidden lament. She's complicated. Her silences agonise, her voice echoes in her absence. And yet there is a mild dread as her name flashes on the ringing phone. She's complicated. Sometimes she's a poetess, shallow, romantic, trying to hide a sardonic, world-weary wit. She's complicated. She could be a spiteful Fury, wrath unabated, but that's just to hide the lamb-hugging girl within. She's complicated. She's an enchantress, a fool, a tyrant, a nurse, an imp, a priestess, but she's generally a good friend. She's complicated. Published in Making Waves - A Poetry Anthology , ed. Pam & Bill Swyers; Swyers Publishing 2011. ISBN: 978-0-9843113-6-1.

Sunday is...

...a late morning, a tumbler of degree coffee, a birthday greeting to a friend (thank God for Facebook), another tumbler of coffee... ...a hot water bath, catching up on weekly politics, rice and bitter-gourd curry with jeera rasam and pickle, a long unhad siesta... one murukku made from old rice, ground by hand and made in coconut oil, one piece of jangri - not too sweet - washed down with hot degree coffee... a walk with the dog drongo-spotting in the garden, and old family stories with mother under the jamun tree... ...a little poem, a bit of light reading, and an interesting online chat on the Dhammapada... ...and finally an ascent to heaven with curd rice and vadu-mangay, before the fall to the netherworld of Monday.