Skip to main content

Tuka Mhane: A Transcreation

Tuka mhane:
आम्हां घरी धन शब्दांचीच रत्नें | शब्दांचीच शस्त्रें यत्न करुं ||
शब्द चि आमुच्या जीवांचे जीवन | शब्दें वांटूं धन जनलोकां ||
तुका म्हणे पाहा शब्द चि हा देव | शब्द चि गौरव पूजा करुं ||

Translation (by Dilip Chitre, the renowned Marathi poet):

Words are the only Jewels I possess
Words are the only Clothes that I wear
Words are the only food That sustains my life
Words are the only wealth I distribute among people
Says Tuka Witness the Word He is God
I worship Him With my words


My own transcreation:

If you open my jewel-box, you will only find words
If you raid my castle, only my words will defend me
All I need to live upon, is the magic of words
All my charity is done through my words
Behold The Word: The Word is my only God
Worship It: it is the beginning, it is the end

Comments

Anonymous said…
what a beautiful abhanga Maharaj wrote!
Anonymous said…
your translation is certainly better. thanks.

if you get a chance, read my blog...

http://ruhanimehfil.blogspot.com/

Popular posts from this blog

She's complicated

She's complicated. She'll charm you with charts, statistics and that corporate smile. But look into those eyes, they're fiercely bohemian. She's complicated. Her chatterings seem to resonate with happy sounds, but listen with the other ear, to an unhidden lament. She's complicated. Her silences agonise, her voice echoes in her absence. And yet there is a mild dread as her name flashes on the ringing phone. She's complicated. Sometimes she's a poetess, shallow, romantic, trying to hide a sardonic, world-weary wit. She's complicated. She could be a spiteful Fury, wrath unabated, but that's just to hide the lamb-hugging girl within. She's complicated. She's an enchantress, a fool, a tyrant, a nurse, an imp, a priestess, but she's generally a good friend. She's complicated. Published in Making Waves - A Poetry Anthology , ed. Pam & Bill Swyers; Swyers Publishing 2011. ISBN: 978-0-9843113-6-1.

Fit

 What we are is a jigsaw pieces that come together searching for edges that match some we know will never sit: a sideways glance, a crush, a lifelong regret; some we think will last, but no we stick around a while and then we know we are meant for other things, other people, other places but mostly just being othered some of us are corner pieces who know where we are and who will come to find us eventually I can only wish I was that and some of us are that piece that doesn't fit neither color nor shape nor corner we force it sometimes, set it aside for some later unfulfillable hope until it is too late to realise we were left over from another puzzle, with only the longing to fit, to belong, to be included

Dusk & Dawn

Sometimes it is hard to know, which is dusk and which is dawn. For was the day a mere eclipse, careening into the blackness of unending night? ...Or is night but an eye-blink, waiting for the light to come, first in trickles, and then in torrents? Sometimes it is hard to know, which is dusk and which is dawn.