Skip to main content

Transcreating a Spanish hymn

Transcreating a piece from one language to another is not very easy, but it
is a better thing to do than merely translate. The translator is but a
linguist, loyal more to the medium than the message. It is the transcreator
who adopts the spirit of the message, and moulds the new language of
expression around it.

Here's a Spanish hymn, and my attempt at a transcreation here:-

No soy un visionario,
No soy revolucionario.
Pero soy un hombre simple,
que espera un mejor mañana.

Soño esperanza
y canto este himno.

Creo que el sol brillará
y las tinieblas saldrán.
Creo en rosas rojas
y amor y de la paz.

Soño esperanza
y canto este himno.

Creo que los humanos
todos los seres humanos
serán libres un día;
libres, e iguales.

Soño esperanza
y canto este himno.


I am not some big-hat thinker
nor some eternal rebel.
I'm just your regular guy
wanting a better day tomorrow.

I believe there'll be light again
and the clouds will disperse.
There will be red roses and love
and all the happy things of life.

Someday all human beings
All people in all lands
Will be free;
free and happy.

I can only hope in my dreams
and sing this song.

Comments

Popular posts from this blog

She's complicated

She's complicated. She'll charm you with charts, statistics and that corporate smile. But look into those eyes, they're fiercely bohemian. She's complicated. Her chatterings seem to resonate with happy sounds, but listen with the other ear, to an unhidden lament. She's complicated. Her silences agonise, her voice echoes in her absence. And yet there is a mild dread as her name flashes on the ringing phone. She's complicated. Sometimes she's a poetess, shallow, romantic, trying to hide a sardonic, world-weary wit. She's complicated. She could be a spiteful Fury, wrath unabated, but that's just to hide the lamb-hugging girl within. She's complicated. She's an enchantress, a fool, a tyrant, a nurse, an imp, a priestess, but she's generally a good friend. She's complicated. Published in Making Waves - A Poetry Anthology , ed. Pam & Bill Swyers; Swyers Publishing 2011. ISBN: 978-0-9843113-6-1.

Mother

Mother has many names. Anak Krakatau might be one of them, Or Uttarkashi or Qinghai, Haiti certainly is. She's the mother that swallowed Maui into her womb, the mother that disarmed Karna, who led Oedipus to sin. She plays pranks too, in that cheerful way unique to her. We find strange names to give them - tsunami, hurricane. Kalki is another name we've given her, for when she will be an old woman looking for some kind of elixir of youth. Perhaps some quack will mislead her to find it in our blood. She has a heart of gold they say - pure, molten lava, that sometimes erupts on her skin like a ripe pimple. She loves nothing more than the sound of babies crying - orphaned, bloodied, hungry, dying their carcasses feeding hyaenas. But hyaenas are her children too. But she is the green mother who feeds us, clothes us, protects us from the sun's ionizing radiation, we came from her loins, which is where we go.

बर्फी की शादी - बालकविता

बर्फी के घर में शादी है, दुल्हा उसका लड्डू है, माला उसकी किशमिश है, चूडी उसकी काजू है, बादाम उसकी बाली है, चाँदी की उसकी चुनरी है! यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|