Skip to main content

abr-e-inqilab اَبر اِنقلاب




جو اِن جھُلَستی اُمّیدوں پَر آب خَلاس بَنکَر بَرسینگے

کِسی دِن تو فَلَک ظُلم پَر وَہ اَبر اِنقلاب چھاءیں گے



جو ظالِموں کے اِن کاذِب میناروں کو بَہا لے جاءییں گے

کِسی دِن تو وہ اشک مُلازِم ایک عظیم سیلاب بانیں گے



جو بیکَس سونیپَن کو بِکھراکَر صبَح کی ضوء لے آءییں گے

کیسی دِن تہ اُمّیدیں خاک سے اُٹھکَر آسماں کو چھوءییں گے


جو اِس دِیار خوار کو دولۃ و خَیر سے پھِر آباد کاریں گے

کِسی دِن تہ خُشِیوں کے وہ بیحِساب اوقات لَوٹ آءییں گے

جو مَحکوُموں کے سَپنوں کو جَمحوُریَۃ کا نام دِلاءییں گے
کِسی دِن تہ خانہ بَدوش رجاء کے نجم ٹِمٹِماءییں گے

Jo in jhulasti ummeedon par aab-e-khalaas bankar barsenge
Kisi din to falak-e-zulm par woh abr-e-inqilab chhaenge

Jo zaalimon ke in kaazib meenaron ko baha le jayenge
Kisi din to woh ashk-e-mulazim ek azeem sailaab banenge

Jo bekas soonepan ko bikhraakar subah ki zau le ayenge
Kisi din to woh ummeeden khaak se uthkar aasmaan ko chhooenge

Jo is diyaar-e-khwaar ko daulat-o-khair se phir aabaad karenge
Kisi din to khushiyon ke woh behisaab auqaat laut ayenge

Jo mehkoomon ke sapnon ko jamhooriyat ka naam dilaayenge
Kisi din to khaanehbadosh rajaa' ke najm timtimaayenge


Published in Amaravati Poetic Prism 2018

Comments

Popular posts from this blog

Tuka Mhane: A Transcreation

Tuka mhane: आम्हां घरी धन शब्दांचीच रत्नें | शब्दांचीच शस्त्रें यत्न करुं || शब्द चि आमुच्या जीवांचे जीवन | शब्दें वांटूं धन जनलोकां || तुका म्हणे पाहा शब्द चि हा देव | शब्द चि गौरव पूजा करुं || Translation (by Dilip Chitre, the renowned Marathi poet): Words are the only Jewels I possess Words are the only Clothes that I wear Words are the only food That sustains my life Words are the only wealth I distribute among people Says Tuka Witness the Word He is God I worship Him With my words My own transcreation: If you open my jewel-box, you will only find words If you raid my castle, only my words will defend me All I need to live upon, is the magic of words All my charity is done through my words Behold The Word: The Word is my only God Worship It: it is the beginning, it is the end

She's complicated

She's complicated. She'll charm you with charts, statistics and that corporate smile. But look into those eyes, they're fiercely bohemian. She's complicated. Her chatterings seem to resonate with happy sounds, but listen with the other ear, to an unhidden lament. She's complicated. Her silences agonise, her voice echoes in her absence. And yet there is a mild dread as her name flashes on the ringing phone. She's complicated. Sometimes she's a poetess, shallow, romantic, trying to hide a sardonic, world-weary wit. She's complicated. She could be a spiteful Fury, wrath unabated, but that's just to hide the lamb-hugging girl within. She's complicated. She's an enchantress, a fool, a tyrant, a nurse, an imp, a priestess, but she's generally a good friend. She's complicated. Published in Making Waves - A Poetry Anthology , ed. Pam & Bill Swyers; Swyers Publishing 2011. ISBN: 978-0-9843113-6-1.

Kosovo Polje

Who stood at Kosovo Polje? Who heard the guns at Waterloo? who remembers those days today, to bear the rancour this day too? The time we were meant to forget, the writer's pen traps it in ink. We read much but we do not think, and contrived hatred we beget. None lives who saw the mad work done. But mention an imagined past, None hesitate to pick a gun And swear to defend to the last. The last who remember are dead We rush to take their place instead. Published in  Remember , ed. Paragram; Four Point Press, Shepperton, 2014. ISBN: 978-0-9927123-2-7.