Skip to main content

கிராமத்தெரு அதுத்தெரு மட்டுமா?

கிராமத்தெரு அதுத்தெரு மட்டுமா?
காளைகல் எழுந்திருக்கவேண்டும்
என் காரை முன்னாடி
ஷென்ற விட குழந்தைகல்க
ன்னாடியை சுளுக்கி
தன் குறும்பெடுத்த முகங்களைப்
பார்துச் சிரிக்கிறார்கல்
பசுமாடுகல் நடந்து
கொண்டிருக்கின்றனர்
அவருடன் அவர் குளம்புகளில்ம
ண்கட்டிகல்ஒ ரே நிமிடத்தில்கா
ரின் டையரின் குறிகளை
மண்ணோட மண்ணாக்கின்றனர்
சீட்டாடிக்கொண்டு
இருக்கிற‌ பெரியவர்கள்
அவரின் ஒரு விசித்திரப்பா
ர்வை என் பக்கத்தில்
உட்கார்ந்த என் பொண்டாட்டிமேல்
ஒரு வயசானவர்ந
டுத்தெரில் படுத்துக்கொண்டு
ஆதவனுக்கு தன்
முதுகைக் காமிக்கிரார்
யாரு அவரைத் தூக்கி
வரண்டாவில் இருக்கும்
பென்ச்சில் விடுவார்? விடு.
 ஒரு அழகி ரோஜானிறம் ஆடையில்
ஒரு உடைந்துப்போன
குடிசையில் உள்ளச்சென்றாள்,
ஒரு வீர நாய் குர‌க்கிறது,
ஒவ்வொருக் குரையில்
பின்னாடி சென்றுகிறடு...
கிராமத்தெரு அதுத்தெரு மட்டுமா

(A translation of Ajaya Mahala's 'Village Street' below.)

[19:47, 11/16/2016] +91 93222 73136: village street
are they streets?
bullocks have to get up
to let my car go
children bend the mirror
to see their naughty faces
cows walk
with blobs of mud
in their hoofs
and trample in a minute
the sign of tyres on dust
the elders mindful
in the game of cards
look at my wife
in the seat next to me
Ah the old man
occupies the middle of the road
with his bare back
to the November sun
who shall lift him
to the bench on the verandah
here is beauty!
a girl with a pink dress
enters a broken hut
a valiant dog barks
going two steps back
with each bark

Comments

Ajaya Mahala said…
Thanks to the impulsive translator in you..much because you loved the poem and internalized the same to your own cultural and social context..
Ozymandias said…
Thank you, Ajaya. It resonated so much with me that I had to translate it into Tamil, because it felt exactly like my village.

Popular posts from this blog

बर्फी की शादी - बालकविता

बर्फी के घर में शादी है, दुल्हा उसका लड्डू है, माला उसकी किशमिश है, चूडी उसकी काजू है, बादाम उसकी बाली है, चाँदी की उसकी चुनरी है! यह कृति उमर बहुभाषीय रूपांन्तरक की मदद से देवनागरी में टाइप की गई है|

She's complicated

She's complicated. She'll charm you with charts, statistics and that corporate smile. But look into those eyes, they're fiercely bohemian. She's complicated. Her chatterings seem to resonate with happy sounds, but listen with the other ear, to an unhidden lament. She's complicated. Her silences agonise, her voice echoes in her absence. And yet there is a mild dread as her name flashes on the ringing phone. She's complicated. Sometimes she's a poetess, shallow, romantic, trying to hide a sardonic, world-weary wit. She's complicated. She could be a spiteful Fury, wrath unabated, but that's just to hide the lamb-hugging girl within. She's complicated. She's an enchantress, a fool, a tyrant, a nurse, an imp, a priestess, but she's generally a good friend. She's complicated. Published in Making Waves - A Poetry Anthology , ed. Pam & Bill Swyers; Swyers Publishing 2011. ISBN: 978-0-9843113-6-1.

Sunday is...

...a late morning, a tumbler of degree coffee, a birthday greeting to a friend (thank God for Facebook), another tumbler of coffee... ...a hot water bath, catching up on weekly politics, rice and bitter-gourd curry with jeera rasam and pickle, a long unhad siesta... one murukku made from old rice, ground by hand and made in coconut oil, one piece of jangri - not too sweet - washed down with hot degree coffee... a walk with the dog drongo-spotting in the garden, and old family stories with mother under the jamun tree... ...a little poem, a bit of light reading, and an interesting online chat on the Dhammapada... ...and finally an ascent to heaven with curd rice and vadu-mangay, before the fall to the netherworld of Monday.