Skip to main content

ना उड़ सके न गिर सके

ज़िन्दगी जो मिली ज़रा हमें, ना जी सके ना मर सके,
पनपते मुर्झाते ख़्वाब यह बुनते, ना उड़ सके न गिर सके|

सोचा थी कि दौड़ लगाएँगे साहिल को मन्ज़िल बनाकर हम,
पर थम गए पहुँचते पहुँचते, ना उड़ सके न गिर सके|

ख़्वाबिदा महल जो बनाते फिरते थे अब्र-ए-बहार में हम,
बस रह गए ग़म परखते चुनते, ना उड़ सके न गिर सके|

कभी तरक्की से रिन्दा ख़ुद को जाविदा समझते थे हम,
अब कारागाह की दीवार खरोंचते, ना उड़ सके न गिर सके|

ना राह क़बूल ना गाह क़बूल, फिरते रहे 'ख़ाना बदोश' हम,
मुनतज़िर मौत की आवाज़ सुनते, ना उड़ सके न गिर सके|


زندگی جو ملی زرہ ہمےں ، نا جی سکے نا مر سکے ،
پنپتے مرجھاتے خواب یہ بُنتے ، نا اُڑ سکے نا گر سکے ۔


سوچا تھا دوڑ لگائنگے ساھل کو منزل بناکر ہم ،
پر تھم گئے پہنچتے پہھنچتے ، نا اُڑ سکے نا گر سکے ۔

خوابدآ محل جو بناتے پھرتے تھے ابر ی بحار مےں ہم ،
بس رہ گئے غم پرکھتے چنتے ، نا اُڑ سکے نا گر سکے ۔

کبھی ترقّی سے رندہ خد کو جاودا سمجھتے تھے ہم ،
اب کاراگاہ کی دیوار کھرونچتے ، نا اُڑ سکے نا گر سکے ۔

نا راہ قبوُل نا گاہ قبوُل ، پھرتے رہے خانا بدوش ہم
منتظر موت کی آواز سنتے ، نا اُڑ سکے نا گر سکے ۔ا

Comments

Max Babi said…
Wow, Raamesh, this is far better than the get-a-squint-in-your-eye exercise at FB. Far far better...
Couldn't see a single nit to pick, your Urdu spellings seem pretty good, and there is a maturity in your writing that astonishes me.
Cheerz!

Max
Ozymandias said…
Thank you so much, Max. As for the maturity, I think it comes from following that old saying: be a companion to the wise, and you will be wise yourself. Sangat ka asar hai, as they say in Hindustani!

Popular posts from this blog

Tuka Mhane: A Transcreation

Tuka mhane: आम्हां घरी धन शब्दांचीच रत्नें | शब्दांचीच शस्त्रें यत्न करुं || शब्द चि आमुच्या जीवांचे जीवन | शब्दें वांटूं धन जनलोकां || तुका म्हणे पाहा शब्द चि हा देव | शब्द चि गौरव पूजा करुं || Translation (by Dilip Chitre, the renowned Marathi poet): Words are the only Jewels I possess Words are the only Clothes that I wear Words are the only food That sustains my life Words are the only wealth I distribute among people Says Tuka Witness the Word He is God I worship Him With my words My own transcreation: If you open my jewel-box, you will only find words If you raid my castle, only my words will defend me All I need to live upon, is the magic of words All my charity is done through my words Behold The Word: The Word is my only God Worship It: it is the beginning, it is the end

She's complicated

She's complicated. She'll charm you with charts, statistics and that corporate smile. But look into those eyes, they're fiercely bohemian. She's complicated. Her chatterings seem to resonate with happy sounds, but listen with the other ear, to an unhidden lament. She's complicated. Her silences agonise, her voice echoes in her absence. And yet there is a mild dread as her name flashes on the ringing phone. She's complicated. Sometimes she's a poetess, shallow, romantic, trying to hide a sardonic, world-weary wit. She's complicated. She could be a spiteful Fury, wrath unabated, but that's just to hide the lamb-hugging girl within. She's complicated. She's an enchantress, a fool, a tyrant, a nurse, an imp, a priestess, but she's generally a good friend. She's complicated. Published in Making Waves - A Poetry Anthology , ed. Pam & Bill Swyers; Swyers Publishing 2011. ISBN: 978-0-9843113-6-1.